slovensko | deutsch

SOLARIS

PO ROMANU_NACH DEM ROMAN VON
STANISLAW LEM
PRAIZVEDBA_URAUFFÜHRUNG
TEATR TROTAMORA

dramatizacija, prevod (iz nemščine) in režija: Marjan Štikar | dramaturgija in asistentka režije: Laura Ippen | scenografija: Toni Reichmann | kostumi: Elena Fajt-Velikonja | glasba: Jozej Štikar, Ludwig Heili | računalniške animacije in plakat: Rudi Melcher | luč, video in tehnična realizacija: Miha Dolinšek | svetovalec za govor: Tomaž Gubenšek | izdelava kostumov: Nada Sawadogo | prva in zadnja pomoč: Yifi-Martin Zwitter

igralci(ke):
Marjan Štikar . . . . . . . . . kris kelvin
Martina Kanzian . . . . . . . . . harey
Marko Ferm . . . . . . . . . snaut
Toni Isopp . . . . . . . . . snautov »gost«
Mirko Lepuschitz . . . . . . . . . sartorius
Sebastian Spitzer . . . . . . . . . sartoriusov »gost«
Janko Zwitter . . . . . . . . . gibarian
Hanca Pörtsch . . . . . . . . . gibarianov »gost«
poje . . . . . . . . . Rozka Tratar

simultani govorniki:
Francej Spitzer (kris kelvin), Karin Spitzer-Simonitsch ( harey), Ferdinand Hafner (snaut), Jozej Spitzer (sartorius, gibar ian)

premiera 07. 04. 2001
produkcija: SPD ROŽ | Slovenska prosvetna zveza

SOLARIS velja za klasiko znanstvene fantastike in je danes star natanko 40 let. Svetovno znani roman poljskega pisatelja Stanislawa Lema je bil prvič objavljen leta 1961 na poljskem, leta 1972 v nemčiji. Prevedli so ga v približno 30 jezikov, leta 1972 pa je ruski režiser Andrej Tarkovsky po njem posnel film. Doslej romana »Solaris« še niso prevedli v slovenščino in ga tudi ne priredili za gledališče ...

»Rinemo v kozmos, pripravljeni na vse, se pravi na samoto, na boj, na mučeništvo in smrt. Zaradi skromnosti tega ne priznamo, a včasih si domišljamo, da smo sijajni. Smo človeški in plemeniti, nočemo si podrediti drugih ras, želimo jim le posredovati naše vrednote in v zahvalo sprejmemo njihovo dediščino. Imamo se za viteze svetega stika. To je druga laž. Iščemo ljudi, nikogar drugega. Ne rabimo drugih galaksij. Rabimo ogledala. Ne vemo, kaj bi počeli z drugimi svetovi. Zadostuje naš svet in že se zadušimo na njem, hoteli smo stik z drugo civilizacijo. Tu ga imamo! Povečano pod mikroskopom vidimo našo lastno odvratnost, našo neumnost in sram!«

Kritike

»Simultano prevajanje v nemščino omogoča širšemu krogu gledalcev doživetje izjemne in v celoti gledano sijajne gledališke predstave.« Naš Tednik

»Korak v sodobnost!« Slovenski Vestnik